Momoshiro Takeshi & Echizen Ryoma, “Flying Bicycle”

Flying Bicycle

ふいに背中めがけて飛び乗れば
肩越しに青空
錆びたペダルを踏み込むつま先が
息切れした瞬間

fui ni senaka megakete tobinoreba
katagoshi ni aozora
sabita pedaru wo fumikomu tsuma saki ga
ikigire shita shunkan

Unexpectedly, if I can aim and jump on your back,
Over our shoulders is the blue sky.
We lost our breath in the moment right after I stepped on the rusted pedal.

「だらしないね」って呟いた
強がってジョーク飛ばした
てんで噛み合わない会話に
花は咲きそうにない

“darashinai ne” tte tsubuita
tsuyogatte jooku tobashita
tende kamiawanai kaiwa ni
hana ha sakisou ni nai

“You’re messy,” you muttered;
I ignored your bluffing joke.
We really don’t resemble blossoms seemingly blooming1,
In our conversation that’s not meshing well together.

Feel’n the sky 飛び出そう
考えたって 悩んだってしょうがない!
Browing in the sky 止まらない
明日を追い越して行け!!

feel’n the sky tobidasou
kangaeta tte nayanda tte shouganai!
browing in the sky tomaranai
ashita wo oikoshite yuke!!

Let’s rush out, feelin’ the sky!
Thinking about it, worrying about it, it’s no use!
We won’t stop, blowing2 in the sky!
Let’s go out and pass straight through tomorrow!!

突然、会話に割り込む陽射し
気がつけば夕暮れ
ファーストフードで盛り上がっていたら
時間を忘れてた

totsuzen kaiwa ni warikomu hizashi
ki ga tsukeba yuugare
faasuto fuudo de moriagatteitara
jikan wo wasureteta

Unexpectedly, the sunlight will burst into our conversation;
If we’d notice, it’s twilight!
We forgot the time since we had fast food, and were happy as can be3.

アンバランスな俺達を
笑う 夕焼け色の月
素っ気なく別れた背中が
少し物足りない

anbaransu na oretachi wo
warau yuuyake iro no tsuki
sokkenaku wakareta senaka ga
sukoshi moritarinai


The unbalanced us laugh – there’s the sunset coloured moon!
But quickly, you’re separated from my back, and I’m a bit dissatisfied.

Feel’n the sky 駆け出そう
頑張ったって無理したっていいんじゃない!
Browing in the sky 止まらない
明日を追い越して行け!!

feel’n the sky kakedasou
ganbattetta tte muri shita tte iin ja nai!
browing in the sky tomaranai
ashita wo oikoshite yuke

Let’s break out into a run, feelin’ the sky!
We did our best, we did the impossible, isn’t it great?
We won’t stop, browsing in the sky!
Let’s go and pass straight through tomorrow!!

Feel’n the sky 飛び出そう
考えたって 悩んだってしょうがない!
Browing in the sky 止まらない
明日を追い越して行け!!

feel’n the sky tobidasou
kangaeta tte nayanda tte shouganai!
browing in the sky tomaranai
ashita wo oikoshite yuke!!

Let’s rush out, feelin’ the sky!
Thinking about it, worrying about it, it’s no use!
We won’t stop, blowing in the sky!
Let’s go out and pass straight through tomorrow!!

Feel’n the sky 駆け出そう
頑張ったって無理したっていいんじゃない!
Browing in the sky 止まらない
明日を追い越して行け!!

feel’n the sky kakedasou
ganbattetta tte muri shita tte iin ja nai!
browing in the sky tomaranai
ashita wo oikoshite yuke

Let’s break out into a run, feelin’ the sky!
We did our best, we did the impossible, isn’t it great?
We won’t stop, browsing in the sky!
Let’s go and pass straight through tomorrow!!

(Original) Translator’s Notes:
1 I’m assuming Momo means that their conversation isn’t very interesting – instead of unified like blossoms of flowers tend to be, they’re very… well, not. XD; But that’s MomoRyo for you. <3

2 …Yeah. The error in the romaji kills me, and this is the only plausible conclusion I can draw up… even if it does sound kinda Engrish-y still.

3 …Also another “…yeah.” XD; Apparently MomoRyo like to eat fast food happily while they’re flying in the sky.

Note: I translated and posted this on April 3rd, 2007. The original posting may be found here.